Korean English Interpretation and translation services.

For Jacki Noh, Interpreting is not just a job - it's a calling.

Culture Shock

Jacki emigrated with her family from Seoul, South Korea to Oakland California USA. 18 years old and a senior in high school, she faced a real challenge.

Korean Culture

The only Korean in a class of 1,200 students, she was ridiculed and teased. She knew very little English beyond "How are you?" and "I'm fine kind."
Jacki experienced first-hand how immigrants not fluent in the language of their adopted country are sometimes perceived. "No matter how smart you are" Jacki says, "People think you're dumb".
By the time she attended the University of California at Berkeley, Jacki not only spoke fluent English, but began planting the seeds to launch her future career as a professional interpreter and translator. Once Jacki was contracted to interpret during a month-long murder trial in New Orleans, in which both the defendant and multiple witnesses spoke only Korean. "The witnesses were often crying," she said. "I didn't cry, but my voice would get emotional."
One of the attorneys of the defendant, who was later acquitted of three counts of first-degree murder, told Jacki she was the perfect interpreter. He said, "You can even interpret their tears".

Bilingual, Bicultural, and a Professional Interpreter.

Many businesses and organizations operate under the mistaken notion that anyone who speaks a second language can provide interpretation and translation services. A professional interpreter, however, requires extensive education, and professional training and experience. The misinterpretation or mistranslation of one seemingly simple word or phrase alone can and has lead often to costly and sometimes dire consequences.

Jacki has worked as a professional interpreter, translator, trainer, and voice-over talent since 1986. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), former member of the California Court Interpreters Advisory Panel, and has served previously on the board of the American Translators Association (ATA). Jacki is on the US State Department’s list of approved conference interpreters, certified by the Judicial Council of California as a Certified Court Interpreter, and has interpreted throughout the Americas, Asia, Australia, Europe, and the Middle East.


Some noteworthy assignments were the G20 Leaders’ Summit in Los Cabos Mexico, the Six-Party Talks in Beijing, the World Baseball Classic and three different Olympiads.
She holds a Master of Arts degree in Conference Interpretation from Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI), Monterey Institute of International Studies (MIIS) and a BA from The University of California at Berkeley.